Browsing by Author "ERDURAN AKKAYA, Zeynep Sema"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
Item A DESCRIPTIVE STUDY ON THE TRANSLATION OF TERMINOLOGY IN HEALTH MINISTRY TEXTS(2021-08-09) ERDURAN AKKAYA, Zeynep Sema; HASTÜRKOĞLU, GökçenThe new world order, multilingualism, globalization, and technological developments affect institutions deeply. The institutions are faced with continuous development and change and adapting to this change and development in the same direction is very important in terms of expressing themselves correctly. As a result of these developments, it is observed that institutions tend to institutionalize more and institutions begin to create their corporate language structure and institutional translation strategies. The institution's creation of its terminology within the institutional language structure is one of the factors contributing to institutionalization. The creation of institutional terminology ensures that a common language is created for the organization to express itself accurately. In this period when institutional language studies are just beginning to gain popularity, terminology studies conducted by the institution create an environment where the institution can express itself correctly and accurately, and a standardized and consistent environment can be produced in the institutional language structure. This thesis aims to raise awareness about the need for accurate and standardized terminology by analyzing the methods used in terminology translation in the texts of the Ministry of Health Strategic Plan, in which borrowing and literal translation methods are generally used and non standardized terms exist. The terms were analyzed in line with the translation theories of Vinay and Darbelnet. For this purpose, the terminologies in the Strategic Plan were searched in detail both in the source text and in the target text, and the identified terms were recorded with their English equivalents. The equivalents of the examined terms in the target language were analyzed at the lexical and syntactic levels. Finally, it was emphasized that there is a need for a comprehensive terminology for the standard use of terms within the institutional language structure of the Ministry of Health and that the creation of a terminology database will constitute an important function for institutional translation and terminology studies.