HASTÜRKOĞLU, GökçenALSHAWI, DhyaaAbedalwahed Nama2022-11-022022-11-022021-11-02http://hdl.handle.net/20.500.11905/1655Edebi Tercüme: Saadawi’ninBağdat’ta Frankenstein Adlı Eserinin TahliliÖZ: Bu çalışma Jonathan Wright’in, Saadawi’ninBağdat’ta Frankenstein isimli romanında bağlı kaldığı stratejilerden biri olan kültürel-dil yaklaşımı üzerinde tahlil yapmaya odaklanmaktadır.Wright’in tercümesi, büyük oranda kaynak metnin sözlü mesajının iletimi üzerinde yoğunlaştığından,Newmark’ın tabiriyle doğada iletişimseldir.Bu çalışma,Wright’ın tercümesinin hedef okuyucusu ile ilgili olduğunu tartışmaktadır.Kültür bakımından incelenecek olursa, Wright’a göre kültürü aynı eşdeğerde ele alıp almamasına göre birçok strateji uygulamaktadır.Sonuç olarak,Saadawi’nin romanını tercüme etme sürecinde böyle stratejilerin etkisini gösterecektir.Wright’in çevirisi mümkün olduğunca kültürel eşitliği sağlamaktadır.Yine de,Arapça ve İngilizce dilleri birbirinden uzak iki kültüre ait olduğundan,kültürel kayıp çeviride, özellikle de edebi çalışmalarda kaçınılmaz hale gelecek gibi görünmektedir.Bu nedenle,bu çalışma kültürel belirteçleri iletmek için kullanılan, Wright’ın çeviri stratejilerini veya Saadawi’nin romanında yer alan kültüre özgü öğeleri analiz edecektir.Böylelikle,bu çalışma Wright’in çevirisindeki kaçınılmaz kültürel kayıpların miktarı ile ilgili bilgi verecektir.Bu kayıplar, çeviri stratejisi kullanıldıkça, değişkenlik gösteren değişim türüne göre sınıflandırılan Hanadi Al-Masri’nin kültürel kayıpları taksonomisi ile kategorize edilecektir.This study focuses on analyzing the strategies adopted by Jonathan Wright in his translation of Saadawi‘s novel, Frankenstein in Baghdad, from a Cultural linguistic approach. It claims that Wright‘s translation, in Newmark‘s terms, is ―communicative‖ in nature, since it focuses much on the transfer of the verbal message of the source text. As this study argues, Wright‘s translation is mostly concerned with its target reader. In terms of culture, Wright employs many strategies according to whether the receiving culture has the same equivalents. Consequently, it will demonstrate the influence of such strategies on the process of translating Saadawi‘s novel Wright‘s translation does provide the cultural equivalent whenever possible. However, since the Arabic and English languages belong to two distant cultures, the cultural loss seems to be inevitable in translation, especially in translating literary works. Therefore, this study will analyze Wright‘s translation strategies employed to transfer the cultural markers, or the culture-specific items, in Saadawi‘s novel, which constitute its cultural identity. In so doing, this study will provide an account of the inevitable cultural losses in Wright‘s translation. These losses will be categorized using Hanadi AL-Masri‘s taxonomy of cultural losses which are sorted according to the kind of change, which is as variable as the translation strategy used, they cause to the source text.entranslation and interpretationLITERARY TRANSATION: AN ANALYSIS OF SAADAWI’SFRANKENSTEIN IN BAGHDADEdebi Tercüme: Saadawi’ninBağdat’ta Frankenstein Adlı Eserinin TahliliThesis