OKYAYÜZ, ŞirinSALMAN, THARWAT AKRAM2022-01-182022-01-182022-01-18http://hdl.handle.net/20.500.11905/208Diplomatik ortamlarda çalışan yazılı ve sözlü çevirmenlerin mesleklerine ve profillerine bir üstsel bakışÖZ: Sözlü ve/ya yazılı çeviri, ortak bir dilleri olmayan, değişik kültürlerden, siyasi görüşlerden ve farklı artalanlardan insanların bir araya geldiği diplomasi alanında iletişimin sağlanmasında önemli bir rol oynar. Diplomatik ortamlarda, iletişim köprüsünü kurmak ve kaynak ileticiden alınan mesajın hem anlamını aynıyla koruyarak hem de diplomatik protokol ve adaba uyarak iletmek için sözlü ve yazılı çevirmenlerin kullanılması gerekir. Söz konusu çalışmanın amacı, diplomasi ve uluslararası ilişkiler alanında çalışan profesyonel çevirmenlerin işlerine destek verecek bilgileri derlemek ve çeviri edimi sürecinde önemli olacak olan kültürel farklılık, diplomatik dil, diplomatik söylem ve diplomatik metinler de dâhil olmak üzere, diplomatik ortamlardaki aktörler ve çalışanlar gibi unsurlara ışık tutmaktır. Çalışmada diplomatik ortamdaki sözlü ve yazılı çevirmenin merkezi bir aktör olduğu ortaya konmakta ve rolü irdelenmektedir. Bunlara ek olarak, diplomatik ortamlarda çalışan bir sözlü ve/ya yazılı çevirmenin, çeviri bürosunda çalışan, veya serbest meslek erbabı ya da konferans çevirmeni olan meslektaşlarından farklı olarak işlevi ve sorumlulukları örneklenmektedir, Söz konusu profesyonel, bir yazılı ve/ya sözlü çevirmenden beklenen tüm görevleri yerine getirdiği gibi, bir kurumun (örn. Bir büyükelçilik, bir konsolosluk, bir bakanlık) elemanı olduğu için farklı sorumluluklar da üstlenmek zorunda kalacaktır. Ayrıca çalışmada söz konusu profesyonelde aranacak beceri setleri ve profil çerçevesi çizilmiş ve bu özel alana özgülenmiş eğitim için önerilerde bulunulmuştur.Translation/interpreting plays an important role in influencing communication especially in the field of diplomacy where people of different cultures, political views and diverse background who have no common language. In such situations, an interpreter or a translator is needed to bridge the gap and to relay the message to the recipient without altering any information whatsoever and preserving at the same time the diplomatic protocols and etiquette. The purpose of this thesis is to serve as an assistance element for translators/interpreters who work in the field of diplomacy and international relations and hold these titles as a career profession and also to highlight the key factors that the translator needs to take into consideration when carrying out translation tasks such as the cultural perspective, language used in diplomacy, diplomatic jargon and documents in addition to touching on the diplomatic staff and actors in the diplomatic milieu. The thesis investigates how the role of the translator and interpreter in the diplomatic setting is a major actor in this field. Without that actor communication would not be possible. In addition to all of that, the thesis exemplified the functions and the responsibilities that fall to a translator or interpreter in a diplomatic setting which will be wider than that of for example a translator in a translation office, or a freelance conference interpreter. This individual carries out all the responsibilities held by a translator and interpreter but will also have to take on further responsibilities because s/he is a member of the staff of a certain organization (i.e. an embassy, a consulate, a ministry). The thesis also includes a profile of the skill sets necessary for working in the field and suggestions for further study in this specific field.entranslation and interpretationAN OVERVIEW OF THE PROFESSION AND PROFILE OF THE TRANSLATORS AND INTERPRETERS IN THE DIPLOMATIC MILIEUDiplomatik ortamlarda çalışan yazılı ve sözlü çevirmenlerin mesleklerine ve profillerine bir üstsel bakışThesis