AKSOY, BerrinKARAASLAN, Aslıhan2022-06-072022-06-072014-10-07http://hdl.handle.net/20.500.11905/1035AB Metinlerinin Çevirisinde İletişimsel ve Anlamsal Çeviri Metodları üzerine bir çalışmaÖZ: Avrupa Birliği, tam istihdamın gerçekleştirilerek, sürdürülebilir kalkınmanın ve özellikle de parasal birliğin sağlanması amacıyla üye devletlerini ve vatandaşlarını özgürlük, adalet ve güvenlik çatısı altında birleştirme çabalarıyla bilinmektedir. Bu doğrultuda, insan haklarının ve uluslararası kanunların entegrasyonunu amaçlayan barış hareketi, ekonomik kalkınma, insanlar arasında karşılıklı saygı ve karşılıklı anlayış gibi değerler dillerarası ve kültürler arası iletişimin geliştirilmesi Birliğin çokdillilik politikası kapsamında gerçekleştirilmektedir. Gerek resmi dillere ait orjinal metinlerde gerekse bu metinler ile çevirilerinin arasında olması gereken eşdeğerlik Avrupa Birliği’nin dil politikasını şekillendirmektedir. Çevirmenin yetkinliği eğitim-öğretim, çeviri becerileri ve çeviride beklentilerin karşılanması gibi önemli unsurlar ile sağlanmaktadır. Bu çalışmada, genel çeviri yöntemleri olarak bilinen İletişimsel ve Anlamsal Çeviri Yöntemleri, Avrupa Birliği metinlerinin işlevselliğinin yani bilgi verici özelliğinin de göz önünde bulundurularak Türkçe’ye ve diğer dillere çevirilmesi sürecinde kullanılan dinamik, biçimsel ve işlevselci yaklaşımların ve bunlara bağlı stratejilerin hedef metin içerisindeki etkileri örneklerle ve karşılaştırma yoluyla anlatılmıştır. Dolayısıyla, bu tez yabancılaştırma ve yerlileştirme olarak isimlendirilen çeviri yaklaşımlarına atıfta bulunularak “Hibrit (Melez) Çeviri Yönteminin” AB metinlerinin çevirisinde uygulanabilirliği ve etkinliğine dayanmaktadır. Sonuç olarak, İletişimsel ve Anlamsal Çeviri Yöntemlerinin birarada kullanılması olarak adlandırılan “Hibrit Çeviri Yöntemi’nin” ulusal kanunların AB kanunlarına uyumlaştırılması açısından hedef dili kaynak dile yaklaştırmasında önemli rol üstlendiği görülmektedir.The European Union is recognized with its efforts uniting its member states and citizens under the same roof. Freedom, justice and security in the frame of sustainable development for the economic growth with full employment are the aims of establishment of European monetary union. In this respect, promotion and protection of the Union values such as peace, economical development, mutual respect and mutual understanding between people aiming at the observation of human rights, especially thanks to the interlinguistics and intercultural communication within the politics of multilingualism in the EU, integration of international laws are carried out. The language policy of the European Union is shaped by the obligation of being equal for all official languages both in original texts and in their translations. The translator’s competence comes into play in this process which helps to ensure the accuracy and validity of translations rendered in Member States and in Turkey. This is ensured by some important elements such as education and training, translation skills, ability of meeting the expectations of translation of the EU texts. In this thesis, communicative and semantic translation methods, as general translation methods, have been introduced through some samples and by comparison of communicative and semantic translation methods including EU texts’ functions and their effects in the target text. Add to this in the study, communicative and semantic translation methods are handled according to some approaches and strategies based on dynamic, formal and functionality. Hence, this thesis is grounded on the hybrid translation method’s applicability and efficiency in translation of the EU texts by combining two translation approaches named foreignization and domestication. As a result, it is seen that the use of communicative and semantic translation methods together called as “Hybrid Translation Method” which plays an important role in converging the target text to the source text to achieve the harmonization of national laws with EU laws.entranslation and interpretationA STUDY ON THE COMMUNICATIVE AND SEMANTIC TRANSLATION METHODS IN THE TRANSLATION OF THE EU TEXTSAB Metinlerinin Çevirisinde İletişimsel ve Anlamsal Çeviri Metodları üzerine bir çalışmaThesis