AKSOY, BerrinYASEEN, Abdulrahman Abdullah2022-01-182022-01-182022-01-18http://hdl.handle.net/20.500.11905/205Yazın çevirisinde eğretileme çevirisi: Zorluklar ve olası çözümlerÖZ: Bu çalışma edebi metinlerdeki metaforların hedef dile çevrilmesi esnasında karşılaşılan, kaynak metinde yer alan dilsel ve kültürel faktörlerin korunması konusunda yaşanan zorluklara odaklanmıştır. Bu çalışmada kullanılmak üzere, M.S. 1606‟da ingiliz yazar William Shakespeare tarafından yazılan ve Arapça‟ya Hüseyin Ahmed Ameen ve Mutran Khalil Mutran tarafından tercüme edilen Macbeth oyunu seçilmiştir. Çalışma, Newmark‟ın metafor çeviri yöntemlerini göz önünde bulundurarak, bahsi geçen çevirmenlerin genel olarak „sözcüğü sözcüğüne‟ ve „silme‟ çeviri tekniklerini kullandığını göstermiştir. Çevirmenler bu şekilde, pek çok noktada kaynak metnin dilsel ve kültürel özelliklerini korumayı başarabilmişlerdir. Bu çalışma ayrıca çevirmenin söz konusu metaforu ingilizce‟den Arapça‟ya çevirirken, belli bir kültürel, sosyal ve politik bilgi birikimine de sahip olması gerektiğini ortaya koymuştur.The study focused on the challenges in translating metaphors in literary texts mainly in the conservation of the linguistic and traditional aspects of the original text. This study chose Macbeth play written by English writer William Shakespeare in 1606 AD translated by two Arabic translators; Hussein Ahmed Ameen, and Mutran Khalil Mutran. By resorting to Newmark's metaphor translation procedures, the study concluded that the two translators used mainly literal and ellipses translation strategy. They managed to maintain both dialectal and social features of the foundation text in many cases. It has also revealed that the translator should have a cultural, social and political comprehension in translating metaphor from English into Arabic.entranslation and interpretationTRANSLATING METAPHORS IN LITERARY TEXTS: CHALLENGES AND SOLUTIONSYazın çevirisinde eğretileme çevirisi: Zorluklar ve olası çözümlerThesis