TRANSLATING THE ‘OTHER’ FOR A DISTANT EYE: TRANSLATION OF IMAGES IN ANAYURT OTELİ BY YUSUF ATILGAN FROM A TRANSLATION STUDIES AND IMAGOLOGY PERSPECTIVE
Date
2021-11-07
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
In this study, the relation between translation studies and imagology is tried to
be studied from a post-structural perspective in the context of translations of the
components such as socio-culture, ideology etc. that constitute the images, which are
the representations of the system in the Turkish literature texts. In this regard, a series
of research questions were developed and answered. In this context, before examining
the translation of the book titled Anayurt Oteli made from Turkish into English with
Venuti's foreignization and domestication translation strategies, which are discussed
under post-structural translation theories, on the basis of translation studies and
imagology, the translation practices/traditions/norms of the Anglo-American system
have been tried to be justified according to the position it situates itself against Turkish
language and system. How images that belong to the source text are rewritten in the
target text under which justifications have also been analyzed within the relation of
translation studies and imagology. In this framework, the unequal relations between
Turkish and English languages and systems, the binary oppositions caused by the
positions these systems situate themselves, the subjectivity of the translator have been
analyzed. Moreover, visibility-invisibility of the source text and the source text
images, which represent the cultural, social and ideological signs of the source system
and the translator, is discussed in terms of post-structuralist translation theories and all
of these have been analyzed in the translation made from Turkish into English. As a
result, Turkish literary translation is approached with a post-structuralist translation
approach, the reasons behind the dynamics of the target text-oriented Anglo-American
translation system are tried to be justified, its relationship with the rewriting approach
is explained, and how all the above-mentioned elements are reflected in translation on
the basis of Venuti’s translation strategies in the context of imagology-translation
studies have been studied.
Description
ÖZ: Bu çalışmada, çeviribilim ve imgebilim arasındaki ilişki, yapısalcılık sonrası
çeviri kuramları açısından Türkçe edebiyat metinlerinde dizgenin yansımaları olan
imgeleri oluşturan kültürel, sosyal, ideolojik, tarihsel vs. unsurların çevirisi
bağlamında bir zemine oturtulmaya çalışılmış ve bu çerçevede bir dizi araştırma
soruları geliştirilip cevaplandırılmıştır. Bu bağlamda, Türkçe’den İngilizce’ye yapılan
Anayurt Oteli adlı kitabın çevirisi, çeviribilim-imgebilim bağlamında yapısalcılık sonrası çeviri kuramları altında ele alınan Venuti’nin yabancılaştırma ve yerelleştirme
stratejileri ile incelenmeden önce, Anglo-Amerikan sisteminin çeviri
uygulamaları/gelenekleri/normları, Türkçe dili ve dizgesine karşılık kendini
konumlandırdığı noktaya göre gerekçelendirilmeye çalışılmıştır. Kaynak dizgeye ait
olan imgelerin erek dizgede çeviribilim-imgebilim ilişkisi çerçevesinde hangi
gerekçeler altında erek metinde nasıl yeniden yazıldığı incelenmiştir. Bu bağlamda,
tüm bu unsurlar Türkçe’den İngilizceye yapılan çeviride analiz edilmiş olmak üzere,
yapısalcılık sonrası çeviri kuramları açısından Türkçe ve İngilizce dil ve dizgeleri
arasındaki eşit olmayan ilişkiler, bu dizgelerin kendilerini konumlandırdıkları
noktanın beraberinde getirdiği ikililikler, çevirmenin öznelliği analiz edilmiş ve
kaynak dizgenin, kaynak dizgenin kültürel, sosyal ve ideolojik göstergelerinin
temsilcisi olan kaynak metin imgelerinin ve çevirmenin görünürlüğü- görünmezliği
ele alınmıştır. Bunun sonucunda, Türkçe edebiyat çevirisine yapısalcılık-sonrası çeviri
anlayışla yaklaşılmış, erek metin odaklı olan Anglo-Amerikan çeviri dizgesinin
dinamiklerinin arkasındaki sebepler gerekçelendirilmeye çalışılıp yeniden yazım
yaklaşımı ile ilişkisi açıklanmış ve yukarıda bahsi geçen tüm unsurların çeviriye
imgebilim-çeviribilim bağlamında nasıl yansıdığı/yansıyabileceği Venuti’nin çeviri
stratejileri bağlamında incelenmiştir.
Keywords
translation and interpretation