LITERARY TRANSATION: AN ANALYSIS OF SAADAWI’SFRANKENSTEIN IN BAGHDAD
Date
2021-11-02
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This study focuses on analyzing the strategies adopted by Jonathan Wright in
his translation of Saadawi‘s novel, Frankenstein in Baghdad, from a Cultural linguistic approach. It claims that Wright‘s translation, in Newmark‘s terms, is
―communicative‖ in nature, since it focuses much on the transfer of the verbal
message of the source text. As this study argues, Wright‘s translation is mostly
concerned with its target reader. In terms of culture, Wright employs many strategies
according to whether the receiving culture has the same equivalents. Consequently, it
will demonstrate the influence of such strategies on the process of translating
Saadawi‘s novel Wright‘s translation does provide the cultural equivalent whenever
possible. However, since the Arabic and English languages belong to two distant
cultures, the cultural loss seems to be inevitable in translation, especially in translating
literary works. Therefore, this study will analyze Wright‘s translation strategies
employed to transfer the cultural markers, or the culture-specific items, in Saadawi‘s
novel, which constitute its cultural identity. In so doing, this study will provide an
account of the inevitable cultural losses in Wright‘s translation. These losses will be
categorized using Hanadi AL-Masri‘s taxonomy of cultural losses which are sorted
according to the kind of change, which is as variable as the translation strategy used,
they cause to the source text.
Description
Edebi Tercüme: Saadawi’ninBağdat’ta
Frankenstein Adlı Eserinin Tahlili
ÖZ: Bu çalışma Jonathan Wright’in, Saadawi’ninBağdat’ta Frankenstein isimli romanında bağlı kaldığı stratejilerden biri olan kültürel-dil yaklaşımı üzerinde tahlil yapmaya odaklanmaktadır.Wright’in tercümesi, büyük oranda kaynak metnin sözlü mesajının iletimi üzerinde yoğunlaştığından,Newmark’ın tabiriyle doğada iletişimseldir.Bu çalışma,Wright’ın tercümesinin hedef okuyucusu ile ilgili olduğunu tartışmaktadır.Kültür bakımından incelenecek olursa, Wright’a göre kültürü aynı eşdeğerde ele alıp almamasına göre birçok strateji uygulamaktadır.Sonuç olarak,Saadawi’nin romanını tercüme etme sürecinde böyle stratejilerin etkisini gösterecektir.Wright’in çevirisi mümkün olduğunca kültürel eşitliği sağlamaktadır.Yine de,Arapça ve İngilizce dilleri birbirinden uzak iki kültüre ait olduğundan,kültürel kayıp çeviride, özellikle de edebi çalışmalarda kaçınılmaz hale gelecek gibi görünmektedir.Bu nedenle,bu çalışma kültürel belirteçleri iletmek için kullanılan, Wright’ın çeviri stratejilerini veya Saadawi’nin romanında yer alan kültüre özgü öğeleri analiz edecektir.Böylelikle,bu çalışma Wright’in çevirisindeki kaçınılmaz kültürel kayıpların miktarı ile ilgili bilgi verecektir.Bu kayıplar, çeviri stratejisi kullanıldıkça, değişkenlik gösteren değişim türüne göre sınıflandırılan Hanadi Al-Masri’nin kültürel kayıpları taksonomisi ile kategorize edilecektir.
ÖZ: Bu çalışma Jonathan Wright’in, Saadawi’ninBağdat’ta Frankenstein isimli romanında bağlı kaldığı stratejilerden biri olan kültürel-dil yaklaşımı üzerinde tahlil yapmaya odaklanmaktadır.Wright’in tercümesi, büyük oranda kaynak metnin sözlü mesajının iletimi üzerinde yoğunlaştığından,Newmark’ın tabiriyle doğada iletişimseldir.Bu çalışma,Wright’ın tercümesinin hedef okuyucusu ile ilgili olduğunu tartışmaktadır.Kültür bakımından incelenecek olursa, Wright’a göre kültürü aynı eşdeğerde ele alıp almamasına göre birçok strateji uygulamaktadır.Sonuç olarak,Saadawi’nin romanını tercüme etme sürecinde böyle stratejilerin etkisini gösterecektir.Wright’in çevirisi mümkün olduğunca kültürel eşitliği sağlamaktadır.Yine de,Arapça ve İngilizce dilleri birbirinden uzak iki kültüre ait olduğundan,kültürel kayıp çeviride, özellikle de edebi çalışmalarda kaçınılmaz hale gelecek gibi görünmektedir.Bu nedenle,bu çalışma kültürel belirteçleri iletmek için kullanılan, Wright’ın çeviri stratejilerini veya Saadawi’nin romanında yer alan kültüre özgü öğeleri analiz edecektir.Böylelikle,bu çalışma Wright’in çevirisindeki kaçınılmaz kültürel kayıpların miktarı ile ilgili bilgi verecektir.Bu kayıplar, çeviri stratejisi kullanıldıkça, değişkenlik gösteren değişim türüne göre sınıflandırılan Hanadi Al-Masri’nin kültürel kayıpları taksonomisi ile kategorize edilecektir.
Keywords
translation and interpretation