POETRY TRANSLATION: A CASE STUDY OF MAHMOUD DARWISH’S MURAL TRANSLATIONS

dc.contributor.advisorSUÇİN, Mehmet Hakkı
dc.contributor.authorBADRAN, Khalid S. K.
dc.date.accessioned2022-10-12T13:24:12Z
dc.date.available2022-10-12T13:24:12Z
dc.date.issued2020-10-12
dc.descriptionŞiir Tercümesi: Mahmoud Darwish'in Duvar Şiiri Tercümelerinin Bir Çalışmasıdır
dc.descriptionÖZ: Bu tezde, Darwish'in Duvar şiirinin İngilizce'ye çevirilmesindeki (tercüme edilmesindeki) sorunların ve kullanılan stratejilerinin tartışıp, analiz edilmesi ve bu stratejilerinin ne kadar kabul edilebilir olduklarının değerlendirilmesi istenmektedir (amaçlanmaktadır). Başka bir deyişle, bu çalışma, Duvar şiirinin içeriği ve özelliklerine ek olarak, yazılarında kullanılan tekniklerin ayrıntılı bir açıklamasının sağlanmasıyla da yapısal analiz çalışması olma özelliği taşımaktadır. Ayrıca bir yandan Berger ve Hammami, diğer yandan Fadi Joudah tarafından yapılan çevirilerin kalitesini analiz ederek hangi tercümenin, şairin mesajlarını sözcüksel ve içeriksel seviyelerde daha etkili bir şekilde tasvir ettiği ve daha doğru olduğu sonucuna varılacaktır. Bu çalışma daha iyi çeviriyi değerlendirmek için, çeviri süreci ve çeviri sırasında alınan kararların kapsamlı ve derin bir şekilde analizini sunacaktır. Makale sonucunda, Berger ve Hammami'nin, Duvar şiirinde şairin ne tarzını ne de hedef dilin normlarını(standartlarını) korumadıkları ve bu durumun bireysel seçimlerden kaynaklanabileceğini görülmüştür. Diğer yandan Joudah'ın çevirisinde ise mümkün olduğunda orjinal şiire sadık kalınmaya çalışıldığı ve bunun da Joudah için büyük bir avantaj olduğu gözlemlenmiştir. Ancak yine de Berger ve Hammami'nin çevirilerinde özellikle Hedef Dil'in kültürü hakkında daha geniş kültürel bilgilere bağlı olabilen ve kültüre ilişkin metinler arasılığı gibi bazı teknikleri daha iyi bir şekilde aktarıp ilettiği de gözlemlenenler arasındadır.
dc.description.abstractIn this thesis, discussing and analysing Darwish's Mural along with the problems and strategies of translating it into English and assessing the extent to which these strategies are acceptable is sought. In other words, this study is more of a structural analysis as it goes on to provides a detailed full explanation of Mural, the techniques used in its writing, in addition to its content, and its characteristics. Furthermore, the quality of the translations done by Berger and Hammami on the one hand, and Fady Joudah on the other, will be analysed as to whom was more accurate in depicting the poet‘s messages more effectively on a lexical, and thematic levels among others. The study goes on to offer a thorough analysis of the translation process and decisions taken during the translation, to assess the better translation. The paper concluded that, Berger and Hammami did not preserve the style of the author, nor norms of the target language, which might be due to individual choices. While, Joudah tried as much as possible, in his translation, to stick to the original which is a great advantage for him. But still, Berger and Hammami's translation moved and conveyed some of the culture related techniques i.e. intertextuality in a slightly better way, which might be due to their wider cultural knowledge especially of the TL culture.
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11905/1640
dc.language.isoen
dc.subjecttranslation and interpretation
dc.titlePOETRY TRANSLATION: A CASE STUDY OF MAHMOUD DARWISH’S MURAL TRANSLATIONS
dc.title.alternativeŞiir Tercümesi: Mahmoud Darwish'in Duvar Şiiri Tercümelerinin Bir Çalışmasıdır
dc.typeThesis
dspace.entity.type

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
10351341.pdf
Size:
3.33 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description: