GENDER AND TRANSLATION: A CASE OF JEANETTE WINTERSON
Date
2013-08-14
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
The purpose of this thesis is to search out how the gender-based expressions used by
a feminist and postmodernist author have been reflected in the target language in
which it was translated by a feminist and postmodernist-oriented translator without
any omissions or censorships. First of all, literary translation and its problems are
discussed briefly; after that gender and translation notions, and the relation between
them are touched upon. This study is carried in order to search out how gender oriented discourse was translated into Turkish. Jeanette Winterson, who is a feminist
and postmodernist writer, and Pınar Kür, who translated Winterson's works into
Turkish, are chosen for the analysis. It is observed that the original work and the
translated one provided the same atmosphere in terms of gender, and the gender based discourse is protected in the translation of Jeanette Winterson's Sexing the
Cherry into Turkish. In conlusion, there was no manipulation or censorship in the
translation of Pınar Kür, the style of Winterson can be easily observed in the target
language.
Description
ÖZ: Bu tezin amacı, feminist ve postmodern bir yazarın eserlerinde kullandığı cinsiyete
dayalı ifadelerin, feminist ve postmodern odaklı bir çevirmen tarafından hedef dilde
herhangi bir eksiltme ya da sansür olmadan nasıl yansıtıldığını araştırmaktı. İlk
olarak edebi çeviri ve problemlerine kısaca değinilmiş; cinsiyet ve çeviri
kavramlarına ve bu iki kavramın aralarındaki ilişkiye değinilmiştir. Bu çalışma
cinsiyet odaklı söyleminin Türkçeye nasıl çevrildiğini araştırmak için yapılmıştır.
Analiz için feminist ve postmodern olan Jeanette Winterson ve çevirilerini yapan
Pınar Kür seçilmiştir. Kaynak eser ve çeviri eserin cinsiyet bağlamında aynı havayı
sağladığı ve Jeanette Winterson'un Vişnenin Cinsiyeti adlı eserinin Türkçeye
çevirisinde cinsiyet odaklı söylemin korunduğu anlaşılmıştır. Aynı edebi özelliklere
sahip oldukları için Pınar Kür'ün çevirisinde manipülasyon olmadığı, Winterson'un
tarzının hedef metinde de açıkça görüldüğü sonucuna varılmıştır.
Keywords
translation and interpretation