LEXICAL AND SEMANTIC DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION OF TOURISM BROCHURES
Date
2014-09-07
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
The purpose of this study is to indicate the lexical and semantic
difficulties stemmed from cultural elements in translating tourism texts from
Turkish to English in line with linguistics and translation studies, and to
identify the features of tourism discourse. Despite advances in computer and
information technology, the brochures are still indispensible device of
advertising in tourism sector and remain a popular and frequently used
information source for tourists. In this sense, tourism discourse and
translation of turism texts can be considered as a specialised type of cross cultural communication. The translation of tourism language has the
mediation role in disseminating and promoting culture, and appreciating
cultural disparities. Within this framework; owning to intangible readership
and heterogeneous nature of tourism, translation of tourist brochures, as one
of the promotional materials, are required for high-quality translation to
achieve an adequate and approriate communication process between target
culture and its readers. In this study, the special characteristics of tourism
language and discourse are scrutinized, the place of tourism translation in
the theory of translation studies is disscussed. Furthermore, within the scope
of linguistics lexical and semantic difficulties encountered in translating
tourism texts along with the strategies applied to cope with these difficulties
are sought for and attempted to be classified with ten tourism brochures
published and issued by the Culture and Tourism Ministry of Turkey.
Description
ÖZ: Bu çalışmanın amacı, dilbilim ve çeviribilim doğrultusunda Türkçeden
İngilizceye çevrilen turizm metinlerindeki kültürel öğelerden kaynaklı sözcük
ve anlam bilimsel zorlukları saptayarak, turizm söyleminin özelliklerini
belirlemektir. Bilgisayar ve bilgi teknolojilerinde gelişmelere rağmen, turizm
sektöründe broşürler hala vazgeçilmez reklam araçlarıdır ve turistlerin sıkça
başvurdukları ilk kaynaklardır. Bu bakımdan, turizm söylemi ve turizm
metinlerinin çevirisi kültürler arası iletişimi sağlayan özel bir metin türü olarak
değerlendirilebilir. Turizm dilinin çevirisi, kültürlerin yayılması, tanıtımı ve
kültürel farklılıkların hoş görülmesinde ara bulucu bir rol üstlenmektedir. Bu
çerçevede; turizmin tahmin edilemeyen okuyucu kitlesi ve hetorojen özelliği
nedeniyle turizm tanıtım materyallerinden biri olarak turizm broşürlerinin
çevirisi, hedef kültür ile hedef okuyucular ile yeterli ve uygun bir iletişim süreci
sağlamak için kaliteli bir çeviri gerektirmektedir. Bu çalışmada turizm dilinin
kendine has özellikleri incelenmiş, turizm çevirisinin çeviri kuramındaki yeri
tartışılmıştır. Ayrıca, dilbilim kapsamında turizm metinlerinin çevirisinde
karşılaşılan sözcük ve anlam bilimsel zorluklar, Türkiye’de Kültür ve Turizm
Bakanlığı tarafından basılan ve dağıtılan on turizm broşürüyle birlikte
sınıflandırılarak bu zorlukların üstesinden gelmek için uygulanan stratejiler
araştırılmaya çalışılmıştır.
Keywords
translation and interpretation