Department of Translation and Interpretation
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Department of Translation and Interpretation by Author "Aksoy, N. Berrin"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item A COMPARATIVE STUDY ON NADINE GORDIMER’S “NONE TO ACCOMPANY ME” AND ITS TURKISH TRANSLATION IN TERMS OF POSTCOLONIAL THEMES AND LANGUAGE(2022-01-19) YAĞIZ, Elif Ceylan.; Aksoy, N. BerrinThe aim of this study is to examine the translation of Turkish version of Nadine Gordimer's first novel None to Acoompany Me written after receiving the Nobel Prize in Literature within the framework of style, language and theme. The reason why Nadine Gordimer was preferred in this study is to examine a South African woman author other than many important authors in the postcolonial period such as V. S. Naipaul, Chinua Achebe and Salman Rushdie. As None to Accompany Me has specific cultural elements, linguistic structures and postcolonial themes that are intrinsic to the postcolonial period, it is conceded to benefit from two translational approaches and one translation method during the analysis of translator’s translation strategy. Paul Bandia’s tripartite or three tier translation approach will be used as the main method and Lawrence Venuti’s foreignization and domestication approach and Vinay and Darbalnet’s translation procedures will be considered as supporting methods during the qualitative comparison of two books. The first translation step of Bandia’s approach will be analyzed within the framework of Vinay and Darbalnet’s methods and the second and third steps of translation process will be assessed in terms of Lawrence Venuti’s foreignization and domestication approach. In general, the aim of this study is to examine the transfer of indigenous style and thematic features that are specific to the postcolonial texts to the target culture and language that is unfamiliar to postcolonial spirit.Item TEXTUAL ASPECTS OF THE TRANSLATION OF LEGAL TEXTS FROM ENGLISH INTO ARABIC: A CASE STUDY OF EGYPTIAN-ISRAELI PEACE TREATY(2022-01-19) KALAMERD, Sazan; Aksoy, N. BerrinLegal translation is considered one of the most advanced fields in translation studies because it is a field related to translating legal texts. The language of law is a complicated language that requires more precision from the translator to convey a precise meaning to the target language. This study aims to conduct an alternative translation of lexical terms of the Israel-Egypt peace treaty. The Israeli-Egyptian peace treaty is chosen as a case study as it has played a significant role in strengthening future relations between Israel and Egypt. This thesis is based on the analysis of the lexical items in the “Israel-Egypt Peace Treaty”. This treaty was signed in 1979 and published in English and Arabic language on the official website of Israel’s Ministry of Foreign Affairs. The analytical aspect of this study is mainly based on Vinay and Darbelnet’s methods in translation. The findings and results of the analysis will clarify whether it is possible to propose an alternative translation of lexical items in the Israeli Egyptian Peace Treaty that would be more appropriate to the target text