A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE CULTURAL ELEMENTS IN WUTHERING HEIGHTS BY EMILY BRONTË
Date
2021-11-10
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
In this research the translation of cultural elements from English to Arabic in
the English novel Wuthering Heights by Emily Bronte is investigated. In this study,
cultural elements found in Wuthering Heights and how translator Mamdouh Haqqi
translated these elements into Arabic are analyzed. The thesis focuses on the cultural
elements in translating the novel Wuthering Heights written by Emily Bronte, born in
1818. The novel has been translated into many languages, including Arabic. The
focus is on the recognition of the writer of this novel since it is known, the life of the
writer would inevitably affect her writings; after that, the study deals with the Arabic
translation and how the translation of literary texts in a cultural form appropriate to
society contributes mainly to preserving the linguistic and traditional aspects of the
original text. Another concern of this thesis is to explore the strategies of translating
metaphor from English into Arabic, bearing in mind the cultural, social, and political
aspects in Wuthering Heights.
Description
Emily Bronte Adlı Yazarın Uğultulu Tepeler Adlı
Kitabındaki Kültürel Öğelerin Karşılaştırmalı İncelenmesi
ÖZ: Bu çalışmada Emily Bronte tarafından yazılmış İngilizce bir roman olan Uğultulu Tepeler’de yer alan kültürel öğelerin Arapça’dan İngilizce’ye çevirisi ele alınmıştır. Başka bir deyişle, bu romanda yer alan kültürel öğeler ve bu öğelerin çevirmen Mamdouh Haqqi tarafından Arapça’ya nasıl tercüme edildiği analiz edilmistir. Dünyada bir çok dile çevrilmiş olan bu roman için bu çalışmada ilk olarak yazarın hayatı üzerine mercek tutulmuş ve yazarın hayatının, yazdığı metinlere olan etkisi gözlemlenmistir. Akabinde, kitabın Arapça çevirisi uzerinde yoğunlaşılmış olup topluma özgü kültürel formlardaki edebi metinlerin tercümesinin orjinal metinin dil bilimsel ve geleneksel yanlarını muhafaza etmesine olan etkisine ışık tutulmustur. Son olarak, bu çalısmada İngilizce’den Arapça’ya çeviri metaforları, kültürel, sosyal ve politik yonleri kapsamında incelenmiştir.
ÖZ: Bu çalışmada Emily Bronte tarafından yazılmış İngilizce bir roman olan Uğultulu Tepeler’de yer alan kültürel öğelerin Arapça’dan İngilizce’ye çevirisi ele alınmıştır. Başka bir deyişle, bu romanda yer alan kültürel öğeler ve bu öğelerin çevirmen Mamdouh Haqqi tarafından Arapça’ya nasıl tercüme edildiği analiz edilmistir. Dünyada bir çok dile çevrilmiş olan bu roman için bu çalışmada ilk olarak yazarın hayatı üzerine mercek tutulmuş ve yazarın hayatının, yazdığı metinlere olan etkisi gözlemlenmistir. Akabinde, kitabın Arapça çevirisi uzerinde yoğunlaşılmış olup topluma özgü kültürel formlardaki edebi metinlerin tercümesinin orjinal metinin dil bilimsel ve geleneksel yanlarını muhafaza etmesine olan etkisine ışık tutulmustur. Son olarak, bu çalısmada İngilizce’den Arapça’ya çeviri metaforları, kültürel, sosyal ve politik yonleri kapsamında incelenmiştir.
Keywords
translation and interpretation