A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE CULTURAL ELEMENTS IN WUTHERING HEIGHTS BY EMILY BRONTË

dc.contributor.advisorAKSOY, Nüzhet Berrin
dc.contributor.authorTAHER, Soleen Mohammed
dc.date.accessioned2022-11-10T13:40:23Z
dc.date.available2022-11-10T13:40:23Z
dc.date.issued2021-11-10
dc.descriptionEmily Bronte Adlı Yazarın Uğultulu Tepeler Adlı Kitabındaki Kültürel Öğelerin Karşılaştırmalı İncelenmesi
dc.descriptionÖZ: Bu çalışmada Emily Bronte tarafından yazılmış İngilizce bir roman olan Uğultulu Tepeler’de yer alan kültürel öğelerin Arapça’dan İngilizce’ye çevirisi ele alınmıştır. Başka bir deyişle, bu romanda yer alan kültürel öğeler ve bu öğelerin çevirmen Mamdouh Haqqi tarafından Arapça’ya nasıl tercüme edildiği analiz edilmistir. Dünyada bir çok dile çevrilmiş olan bu roman için bu çalışmada ilk olarak yazarın hayatı üzerine mercek tutulmuş ve yazarın hayatının, yazdığı metinlere olan etkisi gözlemlenmistir. Akabinde, kitabın Arapça çevirisi uzerinde yoğunlaşılmış olup topluma özgü kültürel formlardaki edebi metinlerin tercümesinin orjinal metinin dil bilimsel ve geleneksel yanlarını muhafaza etmesine olan etkisine ışık tutulmustur. Son olarak, bu çalısmada İngilizce’den Arapça’ya çeviri metaforları, kültürel, sosyal ve politik yonleri kapsamında incelenmiştir.
dc.description.abstractIn this research the translation of cultural elements from English to Arabic in the English novel Wuthering Heights by Emily Bronte is investigated. In this study, cultural elements found in Wuthering Heights and how translator Mamdouh Haqqi translated these elements into Arabic are analyzed. The thesis focuses on the cultural elements in translating the novel Wuthering Heights written by Emily Bronte, born in 1818. The novel has been translated into many languages, including Arabic. The focus is on the recognition of the writer of this novel since it is known, the life of the writer would inevitably affect her writings; after that, the study deals with the Arabic translation and how the translation of literary texts in a cultural form appropriate to society contributes mainly to preserving the linguistic and traditional aspects of the original text. Another concern of this thesis is to explore the strategies of translating metaphor from English into Arabic, bearing in mind the cultural, social, and political aspects in Wuthering Heights.
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11905/1707
dc.language.isoen
dc.subjecttranslation and interpretation
dc.titleA COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE CULTURAL ELEMENTS IN WUTHERING HEIGHTS BY EMILY BRONTË
dc.title.alternativeEmily Bronte Adlı Yazarın Uğultulu Tepeler Adlı Kitabındaki Kültürel Öğelerin Karşılaştırmalı İncelenmesi
dc.typeThesis
dspace.entity.type
person.identifier.orcid0000-0003-2078-9478

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
10390751.pdf
Size:
1.67 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description: