TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE: A STUDY ON KELOĞLAN MASALLARI AND THEIR TRANSLATIONS INTO ENGLISH
Date
2014-03-09
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
The purpose of this thesis is to analyze folktales within children’s literature
and to shed some light on their translations. With this purpose, among Keloğlan
Masalları “Keloğlan and the Magician” and “Keloğlan and Ooh-Geene” are chosen.
The tales are analyzed in terms of Lawrence Venuti’s domestication and
foreignization. However, Vinay and Darbalnet’s procedures of translation are taken
into consideration in the process of analyzing the translation techniques of Keloğlan
Masalları into English. In the result of the study, it is concluded that, as the
translation process is made from non-dominant culture to dominant culture, and the
main purpose of translating is to introduce Turkish culture to Western Cultures; in
order to emphasize cultural, historical, or linguistic features of source text,
foreignization is mostly used.
Description
ÖZ: Bu tezin amacı edebiyat içinde yeni bir oluşum olan çocuk edebiyatı kavramı
bağlamında masalları incelemek ve onların çevirilerine bir ışık tutmaktır. Bu amaçla
Keloğlan Masalları’ndan Keloğlan ve Ali Cengiz ile Keloğlan ve Sihirli Değneği
seçilmiştir. Lawrence Venuti’nin kuramı olan çeviride yerelleştirme ve
yabancılaştıma yöntemleri seçilen hikaye çevirilerinin incelenmesinde kullanılmıştır.
Ancak, çeviri yöntemleri olarak Vinay ve Darbalnet’nin çeviri yöntemleri, Keloğlan
Masalları’nın incelenme aşamasında esas alınmıştır. Bu çalışmanın sonucunda
çevirmenin çeviri süreci baskın olmayan kültürden baskın olan kültüre doğru
yapıldığı ve çevirilerin Türk kültürünü yansıtması amaçlandığı bu yüzden bu
yansıtmayı gerçekleştirebilmek için kaynak metnin kültürel, tarihsel veya dilbilimsel
özelliklerini vurgulamak amacıyla daha çok yabancı bırakma yöntemi kullanıldığı
tespit edilmiştir.
Keywords
translation and interpretation