Department of Translation and Interpretation
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Department of Translation and Interpretation by Author "AKIN, Fatma Aylin"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item A COMPARATIVE STUDY ON DIFFERENT TURKISH TRANSLATIONS OF DICKENS’S A TALE OF TWO CITIES WITHIN THE FRAMEWORK OF EQUIVALENCE(2021-11-07) AYDIN, Barış Can; AKIN, Fatma AylinTranslation of a literary text is a process which possesses more difficulties and authentic features than informative or other types of texts. Therefore, it is almost impossible to achieve the same quality, particularly in terms of equivalence. When a literary text is translated by different translators, it is inevitable that target texts vary, even if the target texts include the same textual elements such as vocabulary, syntax, style, language. This study aims to compare five different Turkish translations of the novel A Tale of Two Cities by Charles Dickens in terms of equivalence by the guidance of several theories related to literary translation including those of Eugene Nida, Gideon Toury and Werner Koller. Furthermore, the evolution of the novel as a literary genre throughout history, Dickens’s biography, literary movements in the 19th century English literature are also highlighted in this study to give background information on the era, when A Tale of Two Cities was written. During the process of comparison, literary features of the novel like style, literary tradition that it belongs to, and socioeconomic and political atmosphere of England were taken into consideration. Results achieved through the comparison of target texts show the importance of decisions made by the translator and that literary translation requires more than proficiency in the source and target languages.Item SELF-TRANSLATION AND THE SELF-TRANSLATED AUTHOR: TRUE INTERPRETATION OR A REWRITING PROCESS SAMUEL BECKETT’S ENDGAME(2021-10-07) TÜRKMEN, Pelin; AKIN, Fatma Aylin; AKSOY, Nüzhet Berrin; OKYAVUZ, Ayşe ŞirinTranslation is regarded as an activity in which a message is rendered or transmitted from SL to TL. The general perception in this multi-step translation process is that the author produces the ST and the outcome (translation) is achieved by the translator. Nonetheless, within the framework of self-translation, the author and translator are the same. This study aims to compare, contrast and analyze self translation of Fin de Partie written in French into English as Endgame by Samuel Beckett in line with the playwright’s identity as a self-translator. The biography of Samuel Beckett, the play’s historical background, literary style and analysis, characters and characterization, drama translation techniques as well as the Theatre of the Absurd are also described to enlighten the analysis. The ST and TT of the play are compared and classified within the framework of translation procedures and strategies proposed by Vinay and Darbelnet in their book Comparative Stylistics of French and English. The findings reveal that the exogenous bilingual playwright and translator Samuel Beckett conveys equivalence within liberty.