Department of Translation and Interpretation
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Department of Translation and Interpretation by Author "AKSOY, Nüzhet Berrin"
Now showing 1 - 6 of 6
Results Per Page
Sort Options
Item A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE CULTURAL ELEMENTS IN WUTHERING HEIGHTS BY EMILY BRONTË(2021-11-10) TAHER, Soleen Mohammed; AKSOY, Nüzhet BerrinIn this research the translation of cultural elements from English to Arabic in the English novel Wuthering Heights by Emily Bronte is investigated. In this study, cultural elements found in Wuthering Heights and how translator Mamdouh Haqqi translated these elements into Arabic are analyzed. The thesis focuses on the cultural elements in translating the novel Wuthering Heights written by Emily Bronte, born in 1818. The novel has been translated into many languages, including Arabic. The focus is on the recognition of the writer of this novel since it is known, the life of the writer would inevitably affect her writings; after that, the study deals with the Arabic translation and how the translation of literary texts in a cultural form appropriate to society contributes mainly to preserving the linguistic and traditional aspects of the original text. Another concern of this thesis is to explore the strategies of translating metaphor from English into Arabic, bearing in mind the cultural, social, and political aspects in Wuthering Heights.Item A COMPREHENSIVE APPROACH TO TRANSLATION THEORIES(2022-02-22) ERTAŞ, Ahen Sena; AKSOY, Nüzhet BerrinTranslation has been one of the most important means of communication between different civilizations and cultures since the beginning of history. Without translation we would not be able to benefit from the developments that shape our daily lives today. Even though translation has made crucial contributions to almost every important action taking place in every part of the world, the approaches to translation as a field of study date back to the second half of the twentieth century. Although the initial approaches to translation were mainly concerned with some basic questions like if translation should be alone word-for-word or sense-for sense, or whether it should be free or loyal; the new kinds of approaches like equivalence and philosophical outlook to translation came into light at the end of the nineteenth century and formed a basis to the brand new and different translation theories of the twentieth century. The purpose of this study is to bring a comprehensive approach to the studies of the thinkers and translators of the pre-twentieth century and the theorists of the twentieth century by explaining the views of the most prominent figures from Cicero to Schleiermacher, Holmes, and Toury and so on in detail.Item SELF-TRANSLATION AND THE SELF-TRANSLATED AUTHOR: TRUE INTERPRETATION OR A REWRITING PROCESS SAMUEL BECKETT’S ENDGAME(2021-10-07) TÜRKMEN, Pelin; AKIN, Fatma Aylin; AKSOY, Nüzhet Berrin; OKYAVUZ, Ayşe ŞirinTranslation is regarded as an activity in which a message is rendered or transmitted from SL to TL. The general perception in this multi-step translation process is that the author produces the ST and the outcome (translation) is achieved by the translator. Nonetheless, within the framework of self-translation, the author and translator are the same. This study aims to compare, contrast and analyze self translation of Fin de Partie written in French into English as Endgame by Samuel Beckett in line with the playwright’s identity as a self-translator. The biography of Samuel Beckett, the play’s historical background, literary style and analysis, characters and characterization, drama translation techniques as well as the Theatre of the Absurd are also described to enlighten the analysis. The ST and TT of the play are compared and classified within the framework of translation procedures and strategies proposed by Vinay and Darbelnet in their book Comparative Stylistics of French and English. The findings reveal that the exogenous bilingual playwright and translator Samuel Beckett conveys equivalence within liberty.Item THE STUDY OF CONTRACT TRANSLATION AND ITS CHALLENGES(2021-11-02) AYKAÇ ÖMEROĞLU, Şebnem; AKSOY, Nüzhet BerrinThis thesis is a descriptive study in which the purpose is to present contract translation and the challenges encountered during translation. Qualitative research methodology was used to achieve the study objective. Data has been obtained from various companies, banks, and the internet. Sample contracts and translations on different subjects are used. Special emphasis is given to the language of the contract in terms of lexical and syntactic levels, to technical writing, and technical translation theories. The comparative analysis conducted in this study showed that the most obvious translation difficulties for contracts were: lexical difficulties, grammar difficulties, and syntactic difficulties. Translation goals such as clarity, accuracy, precision, and strategies such as borrowing, adaptation, determination, explanation are determined in sample contract translations.Item TRANSLATING THE ‘OTHER’ FOR A DISTANT EYE: TRANSLATION OF IMAGES IN ANAYURT OTELİ BY YUSUF ATILGAN FROM A TRANSLATION STUDIES AND IMAGOLOGY PERSPECTIVE(2021-11-07) EMİRKADI, Ezginaz; AKSOY, Nüzhet BerrinIn this study, the relation between translation studies and imagology is tried to be studied from a post-structural perspective in the context of translations of the components such as socio-culture, ideology etc. that constitute the images, which are the representations of the system in the Turkish literature texts. In this regard, a series of research questions were developed and answered. In this context, before examining the translation of the book titled Anayurt Oteli made from Turkish into English with Venuti's foreignization and domestication translation strategies, which are discussed under post-structural translation theories, on the basis of translation studies and imagology, the translation practices/traditions/norms of the Anglo-American system have been tried to be justified according to the position it situates itself against Turkish language and system. How images that belong to the source text are rewritten in the target text under which justifications have also been analyzed within the relation of translation studies and imagology. In this framework, the unequal relations between Turkish and English languages and systems, the binary oppositions caused by the positions these systems situate themselves, the subjectivity of the translator have been analyzed. Moreover, visibility-invisibility of the source text and the source text images, which represent the cultural, social and ideological signs of the source system and the translator, is discussed in terms of post-structuralist translation theories and all of these have been analyzed in the translation made from Turkish into English. As a result, Turkish literary translation is approached with a post-structuralist translation approach, the reasons behind the dynamics of the target text-oriented Anglo-American translation system are tried to be justified, its relationship with the rewriting approach is explained, and how all the above-mentioned elements are reflected in translation on the basis of Venuti’s translation strategies in the context of imagology-translation studies have been studied.Item TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE: A STUDY ON KELOĞLAN MASALLARI AND THEIR TRANSLATIONS INTO ENGLISH(2014-03-09) DİREN, Nuriye; AKSOY, Nüzhet BerrinThe purpose of this thesis is to analyze folktales within children’s literature and to shed some light on their translations. With this purpose, among Keloğlan Masalları “Keloğlan and the Magician” and “Keloğlan and Ooh-Geene” are chosen. The tales are analyzed in terms of Lawrence Venuti’s domestication and foreignization. However, Vinay and Darbalnet’s procedures of translation are taken into consideration in the process of analyzing the translation techniques of Keloğlan Masalları into English. In the result of the study, it is concluded that, as the translation process is made from non-dominant culture to dominant culture, and the main purpose of translating is to introduce Turkish culture to Western Cultures; in order to emphasize cultural, historical, or linguistic features of source text, foreignization is mostly used.